sale
سبد خرید

فن ترجمه انگلیسی

شابک: 9789640003770

کد کالا: 20134

فروشنده : فروشگاه کتاب طلا

تعداد 4 جلد در انبار موجود می باشد

۱۴۰,۰۰۰ ۱۰۵,۰۰۰ تومان
۲۵ ٪
افزودن به سبد خرید

ویژگی های محصول

  • نویسنده :
    علاءالدین پازارگادی
  • نوبت چاپ : بیست و پنجم
  • سال چاپ : 1401
  • تعداد صفحه : 362
  • نوع جلد : شمیز
  • قطع : رقعی
  • وزن : 450

موارد بیشتر

قسمتی از پی دی اف کتاب:

نقد و بررسی اجمالی

English translation expert

کتاب فن ترجمه انگلیسی اثر علاء الدین پازارگادی که توسط نشر امیرکبیر منتشر شده برای راهنمایی دانش آموزان و دانشجویان در مورد مطالعه زبان انگلیسی تالیف شده است.
منظور از تالیف، در این کتاب پرفروش تنها مساعدت به دانشجو برای توفیق در کار کلاسی و امتحان نیست، بلکه کسانی که مایل هستند در کار ترجمه و مترجمی زبان انگلیسی مهارتی کسب کنند، می توانند از این کتاب به عنوان پایه و مبنای فعالیت خود استفاده کنند.
این کتاب دارای سرفصل هایی همچون:
•    آمادگی برای ترجمه
•    نکات مهم در ترجمه
•    مراحل ترجمه
•    ترجمه جملات مختلط و مرکب
•    ترجمه جملات پیوسته
•    ترجمه داستان های کوتاه و ساده
و...
 

ادامه مطلب

کتاب فن ترجمه انگلیسی به چه کسانی پیشنهاد می شود؟

این کتاب مرجع که در فروشگاه اینترنتی کتاب طلا با تخفیف بالا عرضه شده به کسانی که مایلند در کار ترجمه و مترجمی زبان انگلیسی مهارت کسب کنند، پیشنهاد می شود. از این رو مترجمین می توانند از این کتاب به عنوان پایه و مبنای فعالیت خود استفاده کنند.

چرا باید کتاب فن ترجمه انگلیسی را مطالعه کنیم؟

در تنظیم کتاب فن ترجمه انگلیسی اثر علاء الدین پازارگادی Aladdin Pazargadi مطالب به گونه ای طبقه بندی شده اند که، در هر مرحله مثال های کافی و تمرین های فراوان وجود دارد. پس از هر تمرین معانی لغات مورد نیاز برای ترجمه آن نیز داده شده که کار را برای علاقه مندان در تمرین ترجمه آسان و امکان پیشرفت سریع را میسر می کند.

بخشی از متن کتاب فن ترجمه انگلیسی:

کتاب فن ترجمه انگلیسی-کتاب طلا

تشخیص اختلافات هر دو زبان
البته در موقع مقایسه دو زبان مفاهیمی کشف می شود که به علت این که وجوه مشترکی بین اقوام و نژادها از لحاظ احساسات و قوه دراکه و تعقل و تفکر و ارتباط با طبیعت و محیط و احتیاجات مشترک و عمومی انسانی وجود دارد، آن مفاهیم یکسان یا دست کم خیلی مشابه می باشند و این موضوع راه سنگلاخی ترجمه را تا حدی هموار می سازد، ولی هر تمدن در هر عصر و هر محیط خصوصیاتی دارد که در قالب جملات و اصطلاحات و لغات معینی جنبه های مختلفه خود را آشکار می سازد و با طرز تشریح مفاهیم یک زبان دیگر فرق دارد، مثلا اغلب در زبان انگلیسی حالت تعجب به وسیله استفاده از نام های گوناگون خداوند یا انبیاء و ائمه ادا می شود، از قبیل:
Good heavens! Holy Moses! By juve!
در صورتی که در زبان فارسی عباراتی از قبیل: خداوندا و عجیب است و غریب است به کار می رود.
یا در ترجمه جمله:
He did his best to succeed in the examination.
اگر کلمات یک بیک ترجمه شوند، ترجمه آن بدینصورت در می آید:
او انجام داد بهترین را برای موفق شدن در امتحان.
که البته جمله مضحکی است در صورتی که باید گفت:
نهایت سعی خود را برای توفیق در امتحان به کار برد.
در این جمله غیر از محل کلمات، عبارت to do one's best اصطلاحی است که باید به صورت واحد، ترجمه شود نه به شکل کلمات منفک. منظور از ترجمه، تشخیص معانی لغات یک جمله و کشف لغات مترادف آن به زبان دیگر نیست. چون یک لغت را نمی توان واحد فکر و بیان و نوشتن دانست، بلکه واحد فکر جمله است، که در هر زبان قالب ها و حالات معینی دارد و ارزش کلمات تابع محل آن ها در این قالب ها است. 

مشخصات

نویسنده

علاءالدین پازارگادی

نوبت چاپ

بیست و پنجم

سال چاپ

1401

تعداد صفحه

362

نوع جلد

شمیز

قطع

رقعی

وزن

450